设为首页收藏本站

新疆作家网

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

新疆作家网 首页 民族文学 诗歌 查看内容

第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌 选一

2011-8-17 12:19| 发布者: 李小白| 查看: 2337| 评论: 0|原作者: 仓央嘉措著 于道泉译|来自: 《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》

 

1

从东边的山尖上,

 

白亮的月儿出来了。
  “未生娘”*的脸儿,
  在心中已渐渐地显现。
  注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
  2
  去年种下的幼苗
  今岁已成禾束;
  青年老后的体躯,
  比南方的弓*还要弯。
  注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
  3
  自己的意中人儿,
  若能成终身的伴侣,
  犹如从大海底中,
  得到一件珍宝。
  4
  邂逅相遇的情人,
  是肌肤皆香的女子,
  犹如拾了一块白光的松石*,
  却又随手抛弃了。
  注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。
  5
  伟人大官的女儿,
  若打量伊美丽的面貌,
  就如同高树的尖儿,
  有一个熟透的果儿。
  6
  自从看上了那人,
  夜间睡思断了。
  因日间未得到手,
  想得精神累了吧!
  7
  花开的时节已过,
  “松石蜂儿”*并未伤心,
  同爱人的因缘尽时,
  我也不必伤心。
  注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
  8
  草头上严霜的任务*,
  是作寒风的使者。
  鲜花和蜂儿拆散的,
  一定就是“它”啊。
  注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。
  9
  野鹅同芦苇发生了感情,
  虽想少住一会儿。
  湖面被冰层盖了以后,
  自己的心中乃失望。
  10
  渡船*虽没有心,
  马头却向后看我;
  没有信义的爱人,
  已不回头看我。
  注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。
  11
  我和市上的女子
  用三字作的同心结儿,
  没用解锥去解,
  在地上自己开了。
  12
  从小爱人的“福幡”*
  竖在柳树的一边,
  看柳树的阿哥自己,
  请不要“向上”抛石头。
  注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。
  13
  写成的黑色字迹,
  已被水和"雨"滴消灭;
  未曾写出的心迹,
  虽要拭去也无从。
  14
  嵌的黑色的印章,
  话是不会说的。
  请将信义的印儿,
  嵌在各人的心上。
  15A
  有力的蜀葵花儿,
  "你"若去作供佛的物品,
  也将我年幼的松石峰儿,
  带到佛堂里去。
  15B
  我的意中人儿*
  若是要去学佛,
  我少年也不留在这里,
  要到山洞中去了。
  注:达斯本作“意中的女子”。
  16
  我往有道的喇嘛面前,
  求他指我一条明路。
  只因不能回心转意,
  又失足到爱人那里去了。
  17A
  我默想喇嘛底脸儿,
  心中却不能显现;
  我不想爱人底脸儿,
  心中却清楚地看见。
  17B
  若以这样的“精诚”,
  用在无上的佛法,
  即在今生今世,
  便可肉身成佛。
  18
  洁净的水晶山上的雪水,
  铃荡子*上的露水,
  加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,
  智慧天女*当垆。
  若用圣洁的誓约去喝,
  即可不遭灾难。
  注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。
  注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
  Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中"空行女"即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。
  普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。
  19
  当时来运转的际会,
  我竖上了祈福的宝幡。
  就有一位名门的才女。
  请我到伊家去赴宴。*
  注:这一节乃是极言宝幡效验之速。
  20
  我向露了白齿微笑的女子们的*
  座位间普遍地看了一眼,
  一人差涩的目光流转时,
  从眼角间射到我少年的脸上。

  注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。

 

仓央嘉措:六世达赖喇嘛,门巴族人,西藏历史上著名的人物,公元1683年(藏历水猪年,康熙二十二年)生于西藏南部 门隅 纳拉山下 宇松地区 乌坚林村的一户农奴家庭,父亲扎西丹增,母亲次旦拉姆,家中世代信奉宁玛派(红教)佛教。

相关分类

小黑屋|技术支持-汇网通达|联系我们|法律维权|Archiver|手机版|新疆作家网 ( 新ICP备10001794号  

GMT+8, 2017-4-29 11:22 , Processed in 0.287060 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部